Allemand, Français, Anglais


Traductions de sites internet et adaptation aux marchés allemand et français ; sidérurgie, industries du papier, du bois, nouvelles technologies, administration, économie, rapports d’activité, architecture, gastronomie, tourisme, diplômes



Licence en traduction Allemand / Français / Anglais, Fachhochschule (Institut Universitaire Spécialisé) Cologne, Allemagne
Diplôme de Intercultural Trainer & Coach, Friedrich-Schiller-Universität, Iéna, Allemagne



Depuis 1980, traductrice et interprète indépendante
Conseillère d’entreprises dans leurs démarches export
Conférences et séminaires sur le management interculturel
Enseignante de langues en entreprises (allemand/français)



Traductions
Participation au projets de traduction

www.wcities.com
« Résistance et renouveau démocratique dans l’ancien département de Moers »
Jardin des deux rives, Strasbourg
„Géant en fer et en béton“ / „Ein alter Erzbunker als neuer Mittelpunkt“, en : industrie-kultur, 3/2005

Manuels
La grammaire par le jeu (LANGENSCHEIDT) 1999
Power Grammatik Französisch (HUEBER) 2001
(en collaboration avec: Dr. Volker Borbein, Marie-Claire
Lohéac-Wieders)
facettes Grammatik (HUEBER) 2004
(en collaboration avec: Dr. Volker Borbein, Albert Raasch,
Marie-Claire Lohéac-Wieders)
Innovatives Modellprojekt „Stärkung der beruflichen 2005
Weiterbildung in Duisburg“ (RISP)
(Projet innovant: « Renforcement de la formation
professionnelle à Duisburg ») (en collaboration avec
J. Liesenfeld et autres)
Französische Grammatik Klipp & Klar (HUEBER) 2006


Interkulturelles Training im Fremdsprachenunterricht 2003
En: Globales Lernen in der Volkshochschule, Bd. 50, IIZ/DVV


« Autre pays, autres mœurs » : La connaissance et le respect d’autres habitudes sont primordiaux dans la vie des affaires et évitent des malentendus et des commandes perdues.

Dans mon travail, j’accorde une importance particulière aux différences interculturelles.

 

Interkulturelle-trainer.com

XING